【氓翻译及原文注释】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被丈夫抛弃的全过程,反映了古代女性在婚姻中的不幸遭遇。以下是对《氓》的翻译及原文注释的总结。
一、文章总结
《氓》是一首具有强烈叙事性和情感色彩的诗歌,通过女子的口吻叙述了她与“氓”(男子)之间的爱情故事。诗中描绘了女子对爱情的执着、婚姻中的甜蜜与痛苦,以及最终被抛弃的悲剧结局。全诗语言质朴,情感真挚,是《诗经》中极具代表性的作品之一。
本诗不仅展现了古代社会中女性的地位和命运,也体现了诗人对人性、爱情和婚姻的深刻思考。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实憨厚的男子,抱着布匹来换丝。 |
匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。 |
送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,送到顿丘。 |
匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 |
将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,约定秋天为婚期。 |
乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远眺望复关。 |
不见复关,泣涕涟涟。 | 看不到他的身影,泪水不断流下。 |
既见复关,载笑载言。 | 看到他的身影,又笑又说。 |
尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、算卦,结果没有不吉利的话。 |
以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着嫁妆一同前往。 |
桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没落下,叶子茂盛鲜亮。 |
于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于男子! |
士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺于爱情,还可以摆脱; |
女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺于爱情,就难以自拔。 |
桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶枯黄掉落,颜色暗淡。 |
老使我怨。 | 年老让我心生怨恨。 |
及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头偕老,如今却让我心生怨恨。 |
总角之宴,言笑晏晏。 | 小时候的欢聚,谈笑风生。 |
信誓旦旦,不思其反。 | 誓言诚恳,没想到你会背叛。 |
反是不思,亦已焉哉! | 回头想想,已经完了! |
三、注释说明
- 氓:指男子,这里泛指普通百姓。
- 蚩蚩:忠厚的样子。
- 贸丝:用布换丝。
- 匪:不是。
- 即我谋:接近我商议婚事。
- 涉淇:渡过淇水。
- 顿丘:地名。
- 愆期:延误婚期。
- 将子无怒:请不要生气。
- 卜:占卜。
- 筮:用蓍草占卜。
- 体无咎言:卦象没有不吉利的言语。
- 贿迁:带着财物迁往夫家。
- 桑葚:桑树的果实,比喻爱情或诱惑。
- 士耽:男子沉溺于爱情。
- 总角:古代儿童将头发分成两个髻,称“总角”,指童年。
- 宴:欢乐。
- 晏晏:和悦的样子。
- 信誓:真诚的誓言。
- 旦旦:诚恳的样子。
- 反是不思:回想起这些,不再想回头。
四、总结
《氓》不仅是一首爱情诗,更是一首反映社会现实的作品。它揭示了古代女性在婚姻中所面临的困境,也表达了诗人对爱情、婚姻与人生哲理的深刻思考。通过这首诗,我们能够感受到古代人民的生活状态与情感世界,同时也提醒现代人珍惜感情,理性对待婚姻。